2016

Online Exclusives

Contents

Fiction

Jury Duty
Seam Ripper
The 250 Foreigner Game
Before the Exam
Translated from the German by Eldon Reishus
The Child Runs Away
Bestiary

Essays

Sibboleth
Angels and Demons: Aphorisms
One Hundred Years of Solitude, or The Importance of a Story

Poetry

At the Dawn of Time
Translated from the French by Hoyt Rogers
The Low Door
Translated from the French by Hoyt Rogers
Soft Hunting
Barbie Chang Should Have Seen
After
Establishing Shot
Everything
Pain and Suffering
Smoke Signals
“This Nameless, Miraculous Crime”: On Form, Philosophy, and Disobedience in Kara Candito’s Poetry
And a Red Mouth
The Coin Purse
Lethe
Mating Season
Lyric Language and Trauma
Ode to the Dying Moth
Ode to the Molting Cicada
from Or Beauty
Impressionism
Translated from the Russian by Svetlana Lavochkina
Moscow Drizzle
Translated from the Russian by Svetlana Lavochkina
Untitled
Translated from the Russian by Svetlana Lavochkina
Say Forty-Eight Years Have Passed
The Problem
At First
Signed Out
“I’ve Been Awhile Away”: The Poetry of Melissa Green
Dedication
Memorial Sloan Kettering Cancer Center
Centralia
With J., Discussing Grammar in the Anarchist Coffee Shop, West Philadelphia
I Fell Asleep among the Horses
Falling Blossoms
Translated from the Korean by Ian Haight and T’ae-yong Hŏ
River Journey
Translated from the Korean by Ian Haight and T’ae-yong Hŏ
First Boyfriend

Reviews

Zero K: Ars Longa, Ex Machina

Reverb

A Stranger at Home: Paula Bohince Translates Umberto Saba
Almost Not
An Leabharlann
Askold Melnyczuk: An Auto-Interview about SMEDLEY’S Secret Guide to World Literature
Bang Bang Pretty Pretty: On Adults, Stories About Kids, and Writing “The Deuce”
Books as Bibles
Collision Launches Us: A Question With Heather Abel and Malerie Willens
Designing Time: The Idea of Plot in the Lyric Essay
Emerson Whistling
Every Subject Chooses Its Author
Feeding Grounds
Feeling Uneasy Always Gets My Attention: A Question with Susan McCallum-Smith
Fusion: What Goes Into the Creative Act?
Homage to Giacometti
How Do You Translate “Italy”?
If you killed it, was it really your darling?
Inspiration: Waltzing with Twain
Is Poetry True or False?
Literary Lagos
Living the Process of Dying
Losing My Self in Myriad Things
Lyric and Lyric
Mirror, Mirror
Mural Speaks!
No Soap, Poetry
On Poetry: The Stall
On Rainer Maria Rilke, William Gass, Stumbling Across My Younger Self, and the Pleasures and Perils of Translating Poetry
On Translation: John and Bogdana Carpenter Translate Julia Hartwig
On Translation: Todd Portnowitz Translates Pierluigi Cappello
One Surmise Leads to Another: On “Some Postures to the Rock”
Pages
Persona Poetry, My Batman Mask, and (Maybe) Me
Personal Essay as Homage: Rubin’s Deli, 1928-2016
Shimmering Moments: An Interview with Jayne Benjulian
Sleeping Like Other People (or, Writing with Others)
Stanislavski in the Ghetto
Test Your Writerly Skills!
The Business of Observing the World: Annemarie Schwarzenbach in 1940
The Difficulty of the Story
The Epigraph Conversation: A Question With Valerie Duff, Robert Nazarene, and Johan Huybrechts
The Legible Element: On Hopkins, Surfers and the Selves of Waves
The Role of Place in Creating Suspense
The Theory of Montage
The Ultimate and Decisive “Is Poetry Dead?” Article!
The Violence of Style, and the Impossible Pedagogies
Use Your Words: The Political Power of Literature
Via Dolorosa
What, Then, Is a Poem?
Why I Write Essays
“Blood & Water”: Poets Writing Nonfiction
“Unexpected Vistas”: Rimas Uzgiris Translates Judita Vaičiūnaitė
Back to top