Home > About > The Journal > Archive > AGNI 94

AGNI 94

Contents

Editor's Note

A Few Thoughts on Truth and Fiction

Fiction

The Men from Esc
Translated from the Spanish by Sarah Booker
The Window
Translated from the Hungarian by Eugene Brogyányi
Saltworks
Translated from the Arabic by Chip Rossetti
Natural History
Translated from the Portuguese by Jeremy Alves da Silva Klemin
Five Pillars
Mal Aria
Translated from the German by Shelley Frisch
They Run They Run
from 1,000 Coils of Fear
Translated from the German by Priscilla Layne
Rot

Essays

Elsewhere
Poetics of Islands
Translated from the French by Kazim Ali
In the Beginning
Brittle
Translated from the Thai by Mui Poopoksakul
Selected Letters, 1870
Translated from the French by Laura Nagle
Utter, Earth

Poetry

Fear
Translated from the Arabic by Fady Joudah
Mine
Translated from the Yoruba by Hussain Ahmed
He has begun to speak to me
Translated from the French by Hélène Cardona
Noon
Translated from the Chinese by Wang Ping
from Ædnan
Translated from the Swedish by Saskia Vogel
The Burning of Athena’s Temple by Xerxes
No Sunlight Reaches Down
Translated from the Swedish by Johannes Göransson
The Blobs
Translated from the Swedish by Johannes Göransson
The Feminist Depression
Translated from the Swedish by Johannes Göransson
Beached Whale
Translated from the Swedish by Johannes Göransson
Mac Mac Chaos
Translated from the Kannada by Maithreyi Karnoor
This inner time is mine
Translated from the French by Todd Fredson
I approach the last bank
Translated from the French by Todd Fredson
Apparatus #519
Nomad Palindrome
Winter Pillow Book #3
The Shape of Biddle City
Summers in Biddle City, 1999
from Letters from a Kashmiri Boy
Translated from the Hindi by Anita Gopalan
the river of time
Translated from the Russian by James Stotts
The Eve
Translated from the Italian by Johanna Bishop
Presbyopia
Translated from the Chinese by Wang Ping
Meditation on an Authentic China
Red Sea
A Tree Whose Name I Don’t Know
Translated from the Arabic by Marilyn Hacker
She Saw She Was (a Ghost)
Mixed Girl Graves
As a Woman
Botoxdiplomatique
Translated from the Spanish by Jennifer Shyue
Kozukata (The Road Never to Be Taken)
Translated from the Japanese by Tomoyuki Endo and Forrest Gander
Talk to Me, Nanna
Translated from the Maltese by Ruth Ward and Immanuel Mifsud
The Imminences
Translated from the French and Martinican Creole by Eric Fishman
First Gun
Bread, Hashish, and the Moon
Translated from the Arabic by Rana Bitar and Robert Bensen
The Solitary Cinerary Flower Ignites
Translated from the Spanish by Luciana Erregue
Occupants
Translated from the Italian by Hoyt Rogers
Called Back
Of sunrays and human beings
Translated from the Bulgarian by Tzveta Sofronieva
Rob or something, or Of course the sitter had to have a son
Girlfriend
Translated from the Russian by Mary Jane White
Dead Reef
Translated from the Filipino by Bernard Capinpin
Old Skin
Self-Portrait
Translated from the Korean by E. J. Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello
Hawk Hymn
The Last Good Bottle of Wine
Translated from the Chinese by Wang Ping
The smell of fresh paint
Translated from the Turkish by Kristin Dickinson
Saint John of the Cross and John Dilg
Translated from the Slovenian by Brian Henry
The Life of a Poet
Translated from the Slovenian by Brian Henry

Art Feature

Máret Ánne Sara: An Appreciation (essay)
Foreign Fate
AGNI 94

Crossing thresholds. Nearly two years in the making, “Futures: An AGNI Portfolio of Work in Translation” is the largest folio in our five decades of publication, showcasing 35 translators and 37 writers of prose and poetry, from 21 languages. From homelands as far-flung as Martinique, Malta, and Thailand, from eras spanning a century and a half, these voices demand a reconsideration of the past as we collectively contemplate our future. The issue also features poetry by Ishion Hutchinson, Daniel Borzutzky, and Amy Beeder; fiction by Barbara Sutton and Che Yuen; essays by Isaac Yuen and Melissa Chadburn—and a call to conscience by Sámi visual artist Máret Ánne Sara.

Back to top