Translated from the Polish by [Clare Cavanagh][1]
Too many elegies. Too much memory.
The scent of hay and a white heron
flies uncertainly across a field.
We know how to hide the dead.
We don’t want to kill them.
But potent moments of light
elude our spells.
My room is heaped with dreams
piled high like rugs
inside a stuffy oriental shop
and there is no room now for new poems.
The roe-deer won’t take flight,
she tries to prophesy.
No one pays homage to the gods.
An angry prayer is stronger.
Linden flowers, an open wound.
Smoke rises over low-lying towns
and peace enters our homes;
our homes fill with wholeness.
[Adam Zagajewski][2] is a Polish poet. He has published over 20 books of poetry and essays, many of which have been translated into other languages. Recent translations of his work into English include _A Defense of Ardor: Essays _(Farrar, Straus, and Giroux 2005) and _Eternal Enemies: Poems _(FSG 2009). (2010)
[Clare Cavanagh][1] is a specialist in modern Russian and Polish poetry. She has won numerous awards for her translation of Polish poetry and is currently working on a biography of the poet Czesław Miłosz. (2010)
[1]: /about/our-people/authors/clare-cavanagh/
[2]: /about/our-people/authors/adam-zagajewski/
Adam Zagajewski is a Polish poet. He has published over 20 books of poetry and essays, many of which have been translated into other languages. Recent translations of his work into English include A Defense of Ardor: Essays (Farrar, Straus, and Giroux 2005) and Eternal Enemies: Poems (FSG 2009). (updated 6/2010)
Read “Between Athens & Jerusalem: A Conversation with Adam Zagajewski” by Brian Barker and Todd Samuelson in AGNI Online.