Home > Fiction > Le Coup de Foudre
Translated from the German by Shelley Frisch
Published: Tue Jan 30 2018
Eva LundsagerUnder Constant Still (detail), 2017–2021, oil on canvas
AGNI 80 Print Only

Husch Josten studied history and law in her hometown of Cologne, Germany, and in Paris. She worked as a print journalist in Paris and London before writing her first novel, In Sachen Joseph (About Joseph, Berlin University Press, 2011), which was nominated for the Aspekte Literary Award. Her second novel, Das Glck von Frau Pfeiffer (Mrs. Pfeiffer’s Fortune, Berlin U.P., 2012), is now in its fourth printing. “Le Coup de Foudre” appears in Fragen Sie nach Fritz (Ask for Fritz), a collection of stories. Josten’s third novel, Der tadellose Herr Taft (The Impeccable Mr. Taft, Berlin U.P.), is due out in fall 2014. (updated 11/2014)

Shelley Frisch taught at Columbia University while serving as executive editor of The Germanic Review, then chaired the Haverford-Bryn Mawr Bi-College German Department before turning to translation full-time. She has published widely on German literature, film, cabaret, the political and linguistic dimensions of exile, and translation. Her many translations from the German include biographies of Nietzsche, Einstein, and Kafka, for which she was awarded the MLA Translation Prize and the Helen and Kurt Wolff Translation Prize. She co-directs international translation workshops and lives in Princeton, New Jersey. (updated 10/2021)
Back to top