Home > Essays > The Art of Translation
profile/susan-bernofsky.md
Published: Sat Apr 15 2017
Chitra Ganesh, The Condition of Womanhood (detail), 2018, linocut on tan BFK Rives. Courtesy of the artist and Durham Press.
AGNI 85 Translating Writing Process
The Art of Translation

Literary translation is a form of writing with extreme constraints. As rigorous as the composition of a sonnet or sestina, it requires not only a deep understanding of how style is created, but also the ability to write in many different styles; not only a sophisticated mastery of tone and nuance, but a sense of the direction in which a particular word choice will nudge a sentence; not only a profound familiarity with the cultural context in which a given original is written, but the ingenuity to make it come alive in another tongue.

There is a sleight of hand inherent in all artistic translation, an ability to intuit the way Bolaño or Krasznahorkai would sound if they wrote in English, which among other things means taking into account all the literary and artistic innovations that distinguish their writing within the Spanish-language and Hungarian traditions. Translation means pushing the boundaries of English to accord with the ways authors push the boundaries of whatever language they write in, even or especially when the innovations have arisen organically within a specific linguistic context.

Translation also offers writers a way to expand their horizons with regard to what is sayable—thinkable—in English. Young writers attempting their first translations are forced to confront the limits of their own sensibilities and skill, an inspiration and invitation to experiment and grow. Many who grew up bilingual are dismayed to discover that translation does not come naturally to them. Others whose foreign-language skills are spotty discover that they have a powerful natural ability to intuit the essence of a foreign author’s sentences. Like other forms of writing, translation is mastered through a combination of talent and discipline.

The joy of translation—and this, I think, is why so many writers are captivated by this art—is that years of practice make it possible to grasp a sentence paradoxically as something liberated from language, as a set of impulses, rhythms, patterns and sounds that can be abstracted from the written words which embody it in its original language. The translator studies a phrase, turning it over and over, and then in a sort of alchemy lifts it out of language to be suspended briefly in the translator’s mind before being wrapped in new words that fit so perfectly they seem organically conjoined with what the text is “saying.” Walter Benjamin wrote of the difference between originals and translations as that between the skin of a fruit and royal robes draped around it in loose, graceful folds. In translation practiced at the highest level of the art, the robe encases the orange as snugly as any peel.

See what's inside AGNI 85
Essays
Thrill Me: Barry Hannah in Memoriam
AGNI 72 On Fiction Reading Writing Process
Essays
H & I
AGNI 60 Writing Process On Fiction Travel
Essays
How Eye Became I
AGNI 40 Print Only Writing Process Gender On Nonfiction

Susan Bernofsky is the translator of Yoko Towada’s novel Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel (New Directions, 2024) and works by Robert Walser, Jenny Erpenbeck, Franz Kafka, and Hermann Hesse. Her book Clairvoyant of the Small: The Life of Robert Walser (Yale University Press, 2021) was a finalist for the National Book Critics Circle Award for Biography. A Guggenheim, Cullman, and Berlin Prize fellow, she teaches literary translation at the Columbia University School of the Arts. She is working on a new translation of Thomas Mann’s The Magic Mountain for W.W. Norton. (updated 10/2024)

Back to top