Home > Poetry > Into the Atacama
Published: Tue Apr 15 2008
Wosene Worke Kosrof, The Inventor V (detail), 2022, acrylic on linen. Courtesy of Sullivan Goss Gallery, Santa Barbara, California
Into the Atacama

When I said I wished this trip, I meant the rush of song as we left the city. I meant the bus. I meant the woman who played her flip-flops like drumsticks against the window. For singing with strangers in a desert is like getting closer to the moon. And the glow of a moment is like a moon, caught behind clouds and then visible and then hidden again.

And when I said here, I meant elsewhere—I meant moving.


Out of the brush and nothing: a clutch of homes, a grove of papaya trees. For every leaning tin roof, eleven graves. And why else do people stay, if not the orchard, if not to garden around the losses that outnumber us? For what place after this much history isn’t pinned to the ground with gravestones?

When I said the girl selling papaya out of her apron brought a certain movie to mind, I really meant my life—the way she tilted into the roadside, the wind blowing her skirt between her legs.


At dusk, more wind and a plummeting blue: the million dunes beyond us grew fainter and loomed larger. When the bus stalled, I thought: justice. Who did we think we were to cross the desert in a matter of hours?

Later, we would say it was forty years.


As long as the bus moved, we knew what it was. But in stillness it could be anything, and there we were—trapped in the anything. Tumbleweed spun against rocks, into the arms of cacti, into each other, and emptiness.

We left the bus and became presidents. We became lovers and got plucky and sucked the earth dry. Thirsty, we turned back to the slower work of trust and papaya trees, the only water a hundred miles down.


After what might have been forty years, the bus remembered it was a bus. It hummed and carried us on—our worn shoes a thinner music against the window.

See what's inside AGNI 67

Idra Novey is an American poet and translator. Her first book of poems, The Next Country, received the Kinereth Gensler Award from Alice James Books and was included in Virginia Quarterly Review‘s list of Best Poetry Books of 2008. She’s received awards from the Poetry Society of America, the National Endowment for the Arts, Poets & Writers Magazine, and the PEN Translation Fund. Her most recent translations include a volume of poems by Brazilian poet Manoel de Barros, Birds for a Demolition, and Viscount Lazcano Tegui’s Argentinean cult-classic novel On Elegance While Sleeping. She teaches in the MFA Program at Columbia University and at NYU. (updated 11/2010)

Back to top