Home > Poetry > Riddle No. 2: Storm at Sea
profile/albert-w-haley-jr.md
Published: Fri Oct 15 1976
Diego Isaias Hernández Méndez, Convertiendse en Characoteles / Sorcerers Changing into Their Animal Forms (detail), 2013, oil on canvas. Arte Maya Tz’utujil Collection.
Riddle No. 2: Storm at Sea

_             _At times, when men do not expect it,
I go beneath the press of the waves
to seek the earth, the ocean floor.
The sea is stirred up, the foam tossed, and
the whales’-flood roars and rages loudly,
while surges beat against the coast lines,
fiercely casting stones and sand,
sea-weed and water, on the high slopes,
when, struggling, and hidden under the force
of the waves, I shake the earth, the vast
sea-bottom. Until the One Who is
my Leader on every journey allows me,
I cannot escape the covering waters.
Wise One, say Who draws me from
the embraces of the sea-flood, when once
again the surges grow still, the billows
peaceful, which before had covered me.

See what's inside AGNI 5 and 6

Albert W. Haley, Jr.’s translations of Anglo-Saxon poems have appeared in Poet Lore, AGNI, Osiris, Wind and Phoebe. He tells us that he is neither a teacher nor a scholar, and supports himself by doing factory and warehouse work. The Agni Review applauds him. (1976)

Back to top