Home > Poetry >  Dora Markus
Translated from Italian by Millicent Bell
Published:

Chitra Ganesh, How to Assemble a Flying Car (detail), 2018, linocut on tan BFK Rives. Courtesy of the artist & Durham Press.

Dora Markus

I

Where the wood bridge reaches over
high water at Porto Corsini
we could see some fishermen stiff as sticks
till they dropped or pulled their nets.
You raised your hand and pointed:
there, unseen on the other side
was your real home.
After that, we walked along the canal
to the city docks, shiny with dark soot,
in that flat country where the sluggish spring
was wilting, without memory.

And in that old-fashioned life of ours
whose dullness is relieved now and then
only by a mild anxiety—the variations of a harem—
your words glittered with rainbow lights, like the scales
of the dying mullet.

Your restlessness makes me think
of those far-travelers, those birds who crash
into lighthouses on stormy nights;
even your patience is a dark storm,
an invisible whirlwind
hardly ever stopping, never seen.
I can’t imagine how you keep from going under
in that pool
of indifference you’ve made of your heart;
maybe it’s because you carry
a luck charm in your purse—along with
your lipstick, powder puff, nail file—
a white ivory mouse. Ah, that’s how you do it! [1926]

II

Now you are in your Carinthia
of flowering myrtle and ponds
over whose edge you lean to watch
the shy carp gasping and nibbling
or go down the avenues of limes glimpsing
through their shaggy spires the evening lights
of the resort, seeing already the reflection, on the lake,
of bright awnings over boat landings and hotel entrances.
The evening that stretches itself
over the watery cove brings
not only the honking of geese but the throbbing of outboards;
inside, in the white-tiled bathroom
your face in the dark mirror
tells a story of mistakes you never regretted,
lines graved too deep for the sponge.

That’s your legend, Dora!
But it’s written already
in the looks you get from those
weak-bearded papas in gold frames,
and it comes back again
in each chord grunted
by the broken harmonica
on those nights ending later and later.

So, it’s written. Remembering
laurel survives in the kitchen
as a kitchen herb,
but still utters itself.
Ravenna is far away;
a ferocious faith
distills its venom.
What does it ask of you? Not to give up
your voice, your legend, your destiny. . .
But it’s late, it gets later and later. [1939]

Translated from the Italian by Millicent Bell

Poetry
Café at Rapallo
by Eugenio Montale
Translated from Italian by Mary Jane White
Poetry
The Eel
by Eugenio Montale
Translated from Italian by Millicent Bell
Poetry
Meriggiare pallido e assorto
by Eugenio Montale
Translated from Italian by Millicent Bell
Poetry
The Lemons
by Eugenio Montale
Translated from Italian by Millicent Bell
Portrait of Eugenio Montale

Eugenio Montale (1896–1981) was a contemporary Italian poet. He published over eleven volumes of poetry, as well as four books of prose, and won the Nobel Prize for Literature in 1975.

Portrait of Millicent Bell

Millicent Bell, Professor Emerita of English at Boston University, is a literary scholar and critic (her last book was on Henry James, her next is on Shakespeare). She also writes poems now and then and is presently engaged in a project involving translation from French, Italian, and German poetry. (updated 2000)

Back to top