Home > Poetry > Self-criticism
profile/juan-gustavo-cobo-borda.md
Translated from the Spanish by Garry Emmons
Published: Mon Apr 15 1991
Diego Isaias Hernández Méndez, Convertiendse en Characoteles / Sorcerers Changing into Their Animal Forms (detail), 2013, oil on canvas. Arte Maya Tz’utujil Collection.
Self-criticism

Translated from the Spanish by Garry Emmons

 

It’s no longer good form to air out your conscience,
to be a good liberal, aflutter
with terrible contradictions that alter your digestion or
your soul.
We must wake up to the passion in things,
to the subversion in every poem,
the moment of grace when we become free
of loathing for those who write.
And though they say
that ignorance is bliss,
a joyous race against the wind
to surprise it from behind,
these are the lies of metaphors
already on the verge of collapse.
Anemic and slightly debased,
young men put on ties and go to work
in banks,
but who among us has not lost his relative chastity
by greeting one he detests,
or smiling at a joke he considers susceptible
to improvement?
Good-bye is yet another bond,
but the overriding necessity remains
to submerge yourself in harsh cruelty, reality’s guarantee,
for the only answer is there, in the very misery that afflicts you.
Remember you must hurry, there’s no time to lose—
not even by yourself are you well-received.

See what's inside AGNI 33

Juan Gustavo Cobo Borda lived in Colombia and taught American literature at a university in Bogota. He is an editor at the Harvard Business School Bulletin. (updated 1991)

Garry Emmons lived in Columbia and taught American literature at a university in Bogota. He is an editor at the Harvard Business School Bulletin. (1991)
Back to top